译文
丁酉这一年,我从行北征契丹。从蓟门出去,遍览燕国的旧都城,它的城池、霸业已经荒废了。于是感慨而仰天叹息,回忆起当年乐毅、邹衍众位贤士在燕国的游从可称很盛了。于是登上蓟丘,作了七首诗来表达这种感想,寄给终南山的卢藏用居士。这里也有黄帝的遗迹存在。
轩辕台
向北登上蓟丘四下观望,寻访古代轩辕台的遗址。
勇猛的应龙它已经不见,牧马的童子也离开尘世。
还思念着那仙人广成子,白云深处也许留下踪迹。
燕昭王
往南登上邹衍居住的碣石宫,远远眺望郭隗受礼的黄金台。
丘陵上全是成林的参天大树,招贤纳士的燕昭王如今何在?
霸业的理想遗憾地成为过去,我骑着马前往又骑着马回来。
乐生
仁政王道已经沦没不明,战国诸侯竞相贪利用兵。
乐毅为此多么感动奋发,主持正义攻下齐国都城。
宏伟抱负竟然半途而废,我遗憾叹息地遥念伊尹。
燕太子
秦王一天天暴虐无道,燕太子怨愤也就加深。
一旦听说田光的高义,便以千金购利匕相赠。
他们的事虽没有成功,千年来为之黯然伤神。
田光先生
自古以来人人都有一死,只是徇义的人确实少见。
为什么像燕丹太子这样,还要使田光先生有怀疑?
伏剑而死诚然已成往事,使我感动落泪沾湿衫衣。
邹衍
天道沦没在夏商周以后,天与人的奥秘很少发现。
邹衍先生气度多么恢宏,漫说九州之外大海无边。
人事兴亡已经过了千年,如今就再无从进行推算。
郭隗
只有生而逢时最为难得,每朝每代并非没有人才。
郭隗先生又是多么幸运,燕昭王为他筑起黄金台。
注释
1.蓟(jì)丘:旧址在北京市德胜门外。卢居士藏用:卢藏用,字子潜,陈子昂的好友。
2.丁酉岁:武则天神功元年(697年)。
3.蓟门:即蓟丘。
4.燕(yān)之旧都:蓟是古代燕国都城,故址在北京市西南。
5.乐生:指战国名将乐毅。
6.邹(zōu)子:即邹衍。
7.轩辕:黄帝之号。
8.轩辕台:相传为黄帝所居,遗址在河北涿鹿县西南。
9.应龙:有翼之龙,相传是黄帝的臣子,受命杀了蚩尤。
10.广成子:神仙名,一说为老子别号。
11.隈(wēi):曲深之处。
12.燕昭王:战国时期燕国有为君主。
13.阪(bǎn):一作“馆”。
14.黄金台:又称燕台、招贤台,故址在河北易县东南。
15.沦(lún)昧(mèi):没落;昏暗。
16.感激:感奋激发。
17.阿衡:指商代贤相伊尹。
18.燕太子:战国燕王喜之子,名丹。
19.不立:不成。
20.田光先生:田光,燕国处士。
21.徇(xùn):为达到某种目的而献身。一作“循”。
22.太:一作“丹”。
23.邹衍(yǎn):战国时齐人。
24.三代:指夏、商、周。
25.瀛(yíng):海。垂:远。
26.推:推求。一作“为”。
27.郭隗(wěi):燕昭王客卿。
28.隗君:即郭隗。
参考资料:
1、王岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:83-91